您现在的位置:首页 >> 内容页

彩环曲_28杠游戏_佳豪国际娱乐

  • 资源: 彩环曲
  • 类别: 免费资源
  • 科目: 28杠游戏
  • 学段: 佳豪国际娱乐
  • 作者: 文件内附
  • 更新: 2016-01-15 12:14:18
  • 格式: Word
  • 大小: 以下载为准
  • 等级: ★★★
  • 打包: WinRAR
  • 解压: www.23940.com
  • ◆正文内容:

    皇廷国际网址

    UMbet线上娱乐“你又没认出我来。”老头儿从画上走下,“我一直等着你呼唤我,可你没有。看来你十分满意自己的创作,因此把唯一能帮助人类创造货真价实的东西的‘不是’老头儿都给忘了。你面前放的是你的画——现在用我的眼光去看它们罢。”诗,严格说来是不能翻译的,尤其是真醇的好诗,经过翻译,必然会使原作的诗味、韵味有所损失。这在许多人的心目中,均已成定论了。还不要说译诗,就是剧名经过翻译,那味儿也顿觉淡了许多。可不是么?京剧剧名《贵妃醉酒》,译成《一个贵妃的烦恼》;《打渔杀家》译成《渔家父女复仇记》——达意倒确是达意了,可那股浓郁的中国古典语言的传神味儿,也随之而消失殆尽。译诗更难。诗,不是被誉为“人类面部最丰富的表情”么?译诗之难,那可真是没法可说了。唐人李白曾有“难于上青天”的诗句,但今天,“上青天”之于人类,已远非难事。故形容译诗之难,笔者只能用这句话:“没法可说。”若为自由故,两者皆可抛!后一首译诗在我国流传广远,成为鼓舞人们投身革命、同专制主义作斗争的嘹亮号角。那原因不是偶然的:殷夫的译诗等于二度创造、二度创作,那“诗味”通过翻译并未怎么损失;而前者的译作,则只不过仅仅做到“达意”而已。但殷夫的译诗似乎也有个小小的缺点:太中国化了一些,原诗的西洋风味因之多少有点儿损失。,盛世国际资讯网盛世国际娱乐博彩“这有什么?要知道你自己也不喜欢。”“您不喜欢我的画?”“别跟我谈我的作品。”艺术家恳求道。“从它们那儿我一无所得,可为什么所有的人都喜欢它们呢?”欢乐谷娱乐开户

    BET365好玩吗

    大亨娱乐城信誉“这是怎么回事?”艺术家惊叫,“这难道是我的作品么?不,这不是!不是!”因为门德尔松于是,“诗不可翻译,纵向诗译尤为不可”的神话被破除了。,蓝宝石娱乐城备用网译诗有“纵向”和“横向”两种。横向诗译,便是指不同国家、民族语言诗作的互译;纵向诗译,便是指同一国家或民族语言内的古诗今译。在他面前突然出现了一个老头儿,这便是他幼年时画的那个老头儿。“你好,”老头儿问候着。“你认不出我了?想想你过去画的那幅肖像。”博马娱乐城代理注册

    本站采用 WinRAR 打包压缩,解压密码为WWW.23940.COM

  • 至确认页下载(中文文件名):彩环曲_28杠游戏_佳豪国际娱乐
  • 本地直接下载(数字文件名):本地下载
  • 下载此试题的网友还下载了:
    ◆下载说明: 未经本站明确许可,任何网站不得非法盗链及抄袭本站资源
    ①本试题下载后如需解压,建议使用[WinRAR]当前较高版本解压。
    ②本试题由网友共享,彩环曲所有资源完全免费共享,版权和著作权归原作者所有,如果您不愿意作品在本站发布,请联系我们。
    ③在本站下载任何资源仅提供学习和研究其设计思想和原理参考,不得用于商业用途。本站不保证资源的准确性、安全性和完整性,下载后请自行检查。
    |设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 版权申明 | 隐私策略 | 关于我们 | 返回顶部 |